PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

toxina

botúlico | adj.

Relativo a ou que contém botulina (ex.: bacilo botúlico; toxina botúlica)....


tetânico | adj.

Que causa ou é relativo a tetania ou a contracções espasmódicas de um músculo (ex.: contrações tetânicas; toxina tetânica)....


Relativo a ou que contém botulina (ex.: bacilo botulínico; toxina botulínica)....


ambira | n. f.

Designação dada às lagartas de várias espécies de mariposas que têm pêlos urticantes que podem libertar toxinas perigosas....


botulismo | n. m.

Intoxicação grave produzida pela toxina do bacilo botúlico (Clostridium botulinum)....


tétano | n. m.

Doença infecciosa grave, caracterizada por contracções dolorosas que se generalizam a todos os músculos do corpo. (O seu agente é um bacilo anaeróbio que se desenvolve em feridas e que age por uma toxina que atinge os centros nervosos; luta-se contra o tétano com uma vacina e com um soro.)...


taturana | n. f.

Designação dada às lagartas de várias espécies de mariposas que têm pêlos urticantes que podem libertar toxinas perigosas....


tatarana | n. f.

Designação dada às lagartas de várias espécies de mariposas que têm pêlos urticantes que podem libertar toxinas perigosas....


embira | n. f.

Designação dada às lagartas de várias espécies de mariposas que têm pêlos urticantes que podem libertar toxinas perigosas....


reumatismo | n. m.

Infecção febril que aparece muitas vezes nos jovens, devida à acção das toxinas do estreptococo....


botulina | n. f.

Toxina produzida pelo bacilo Clostridium botulinum, causadora do botulismo....


detox | adj. 2 g. 2 núm. | n. m.

Que permite a eliminação de toxinas e impurezas acumuladas no organismo (ex.: dieta detox; massagem detox; bebidas detox)....


tifóide | adj. 2 g.

Diz-se de doença contagiosa, infecciosa, provocada pela ingestão de alimentos que contêm bacilos de Eberth, que se multiplicam no intestino e agem por toxinas. [Diagnosticada precocemente, graças à hemocultura e ao serodiagnóstico de Widal, a febre tifóide regrediu e a sua mortalidade diminuiu, tanto pela vigilância das águas e dos moluscos comestíveis, como pelo emprego de uma vacina (T.A.B.) e de um antibiótico específico.]...


ifrita | n. f.

Ave passeriforme insectívora (Ifrita kowaldi) da família dos ifritídeos, endémica da Nova Guiné, de plumagem parda e amarelada, com o alto da cabeça azul e negro, que segrega para a pele e para as penas uma toxina potente para se defender de predadores....


pitoui | n. m.

Designação dada a várias aves passeriformes da família dos oriolídeos, do género Pitohui, endémica da Nova Guiné, de plumagem colorida, que segrega para a pele e para as penas uma toxina potente para se defender de predadores....


toxemia | n. f.

Intoxicação do sangue que resulta da acumulação de toxinas....


hemodialisador | adj. n. m.

Diz-se de ou aparelho que faz a hemodiálise, retirando o sangue de uma artéria para, depois de o purificar de toxinas, o devolver a uma veia....


séptico | adj.

Que é causado por micróbios ou suas toxinas (ex.: choque séptico; coma séptico)....


antitoxina | n. f.

Substância que se forma no organismo sob a influência de uma infecção e tem acção contrária à da respectiva toxina....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas