PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

torrões

arrenda | n. f.

Segunda cava (para desfazer os torrões que ficaram da cava a montes)....


rolagem | n. f.

Operação que consiste em fazer passar um rolo sobre o terreno a fim de esmiuçar os torrões e aconchegar o terreno para lhe conservar a humidade....


tepe | n. m.

Torrão de relva que se emprega em fortificação....


balamento | n. m.

Conjunto de amêndoas, torrões de açúcar, frutos secos ou outros doces que constituíam o prémio desse jogo....


algibé | n. m.

Nas salinas, segunda bacia rectangular para armazenar água, separada por um dique feito de torrão e lama....


algibe | n. m.

Reservatório para recolha de água pluvial....


gleba | n. f.

Torrão, terra de labor....


torrão | n. m. | n. m. pl.

Pedaço de terra aglomerada formando um volume....


torroa | n. f.

Torrão pequeno....


torroada | n. f.

Grande porção de torrões....


felga | n. f.

Torrão desfeito; torrão miúdo....


bólus | n. m. 2 núm.

Pílula de grande tamanho, geralmente de consistência pastosa....


turrão | adj. n. m.

Que ou aquele que turra....


enfenar | v. intr.

Lançar (o torrão) raízes que fortificam a terra dos lados de um aterro, a lama dos muros das salinas, etc....


engaçar | v. tr.

Quebrar os torrões com engaço ou ancinho; esterroar....


entorroar | v. tr. e pron.

Converter-se em torrões....


esterroar | v. tr.

Desfazer os torrões de....




Dúvidas linguísticas


Sempre encontro a expressão moto clube. Está correto? Não seria motoclube?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas