PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    tênia

    tenífugo | adj.

    Que promove a expulsão da ténia (medicamento)....


    platelminto | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Grupo de vermes parasitas achatados, desprovidos de sistema circulatório, a que pertence a ténia....


    Verme semelhante à ténia, parasita do intestino delgado do homem, que pode ser contaminado pela absorção de certos peixes de água doce, em que vive a sua larva. (Comprimento até 15 m; classe dos cestóideos.)...


    teníase | n. f.

    Doença produzida pela ténia....


    anelídeo | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Subdivisão de vermes a que pertence a minhoca, a ténia ou a sanguessuga, com o corpo dividido em segmentos semelhantes a anéis....


    platelminte | adj. 2 g. | n. m. | n. m. pl.

    Grupo de vermes parasitas achatados, desprovidos de sistema circulatório, a que pertence a ténia....


    tenióide | adj. 2 g. | n. m. pl.

    Que é semelhante à ténia....


    ténia | n. f.

    Verme parasita do tubo digestivo dos vertebrados, que pode atingir 8 metros de comprimento e causar perturbações digestivas e nervosas....


    politenia | n. f.

    Duplicação de cromonemas em que as cromátides se mantêm unidas....


    proglótide | n. f.

    Cada um dos segmentos anelares da ténia....


    proglote | n. f.

    Cada um dos segmentos anelares da ténia....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.