PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

subcutâneo

Que se localiza sob a pele ou sob a cútis (ex.: depósitos subcutâneos de gordura)....


esclerema | n. m.

Endurecimento do tecido celular subcutâneo, geralmente em recém-nascidos (ex.: esclerema neonatal)....


perfusão | n. f.

Introdução lenta e contínua de um líquido, geralmente uma substância medicamentosa ou sangue, num organismo ou órgão (ex.: perfusão cerebral; perfusão intravenosa; perfusão rectal; perfusão subcutânea)....


xantoma | n. m.

Tumor benigno cutâneo ou subcutâneo, de cor amarela e que contém essencialmente colesterol....


Desordem do tecido adiposo que se caracteriza pela ausência de gordura subcutânea....


Doença genética do sistema nervoso que se caracteriza pela presença de manchas pigmentares, tumores cutâneos e subcutâneos fibrosos, neurofibromas e deformações ósseas....


adipose | n. f.

Acumulação de gordura no tecido celular subcutâneo....


anasarca | n. f.

Inchação proveniente da acumulação de serosidade no tecido celular subcutâneo....


panículo | n. m.

Membrana serosa que reveste as vísceras....


seroma | n. m.

Acumulação de líquido seroso no tecido subcutâneo (ex.: seroma pós-operatório)....


balsamádene | n. f.

Glândula subcutânea dos vegetais....


injecção | n. f.

Acto ou efeito de injectar....


lúpia | n. f. | n. f. pl.

Quisto subcutâneo....


celulite | n. f.

Inflamação do tecido celular, em especial do tecido adiposo subcutâneo, geralmente na zona das coxas e nádegas das mulheres, que apresenta um aspecto ondulado, semelhante à casca da laranja....



Dúvidas linguísticas


Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida. A utilização do prefixo met- associado à palavra hemoglobina deve escrever-se: - methemoglobina - metemoglobina - metahemoglobina - outra sugestão?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas