PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

radio-

Que tem origem no decurso de uma transformação radioactiva....


radiopaco | adj.

Que é opaco aos raios X e se destina a tornar visíveis determinados órgãos, tecidos ou estruturas anatómicas (ex.: para o exame é feita a injecção de uma substância radiopaca)....


radiocubital | adj. 2 g.

Relativo ao rádio e ao cúbito, ossos do antebraço (ex.: articulação radiocubital; ligamento radiocubital)....


Relativo ao rádio, osso do antebraço, e ao carpo, conjunto de ossos do pulso (ex.: articulação radiocárpica; ligamento radiocárpico)....


Relativo ao rádio, osso do antebraço, e ao carpo, conjunto de ossos do pulso (ex.: articulação radiocarpiana; ligamento radiocarpiano)....


radio- | elem. de comp.

Exprime a noção de rádio, radiação ou acção radioactiva (ex.: radiocarbono; radiogénico; radioterapia)....


radiofonte | n. f.

Estrela que emite radiações com frequência das ondas de rádio....


Estudo dos efeitos da radiação ionizante sobre os seres vivos....


Especialidade médica que se dedica ao estudo e aplicação de radiações ionizantes no tratamento de doentes oncológicos....


Ciência dedicada à observação e estudo das radiações electromagnéticas emitidas ou refletidas por corpos celestes....


radiocarbono | n. m.

Isótopo radioactivo (14C) do carbono, de número de massa 14....


Transmissão, por um processo radioeléctrico, de textos, sinais, imagens e de sons de toda a natureza....



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas