PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    privativas

    epicório | adj.

    Dizia-se dos deuses privativos de certas regiões....


    peculiar | adj. 2 g.

    Relativo a pecúlio....


    chilenismo | n. m.

    Vocábulo ou expressão privativa do Chile....


    hominalidade | n. f.

    Acção ou força privativa da natureza humana....


    exclusivo | adj. | n. m.

    Que exclui ou serve para excluir....


    fogaça | n. f.

    Bolo ou pão cozido, cujor formato e ingredientes variam de região para região....


    revisão | n. f.

    Acto ou efeito de rever....


    Vocábulo ou locução privativa de Trás-os-Montes....


    privativista | adj. 2 g. n. 2 g.

    O mesmo que privatista....


    suíte | n. f.

    Série de formas de dança que se sucedem conservando uma mesma tonalidade. (Nos séculos XVII e XVIII, adquire grande importância como forma instrumental livre.)...


    especial | adj. 2 g. | n. m.

    Relativo a espécie....


    privativo | adj.

    Que indica privação ou negação (ex.: in- ou des-são partículas privativas)....


    Tornar jurisdicional ou tornar assunto do poder judicial, nomeadamente dos tribunais judiciais (ex.: jurisdicionalizar direitos fundamentais; Portugal foi um dos primeiros países a jurisdicionalizar a execução das medidas privativas da liberdade)....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas