PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    peneiraram

    arrastre | n. m.

    Aparelho em que se pulveriza e peneira o minério de prata....


    peneirada | n. f.

    O que se peneira de cada vez....


    peneirice | n. f.

    Vaidade, orgulho, convencimento, pedantismo....


    peneiro | n. m.

    Peneira grande....


    criveiro | n. m.

    Fabricante de crivos e peneiras....


    mussale | n. f.

    Peneira africana, em forma de jarro....


    sururuca | n. f.

    Planta passiflórea do Brasil....


    urupema | n. f.

    Espécie de joeira de palha de cana, para peneirar farinha de mandioca....


    cibário | n. m.

    Farinha que fica na peneira depois de passada a flor....


    quibando | n. m.

    Disco de palha, tecido em zonas paralelas, e que serve para peneirar....


    quilateira | n. f.

    Peneira para avaliar o quilate das pedras preciosas pelo seu volume....


    quirera | n. f.

    A parte mais grossa de qualquer substância pulverizada que não passa pelas malhas ou orifícios da peneira....


    quibano | n. m.

    Disco de palha, tecido em zonas paralelas, e que serve para peneirar....


    cernideira | n. f.

    Peça de pau sobre que se movem as peneiras da farinha, ao peneirá-la....


    sedaço | n. m.

    Seda rala para peneiras....


    varilha | n. f. | n. f. pl.

    Vara pequena; vareta....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber se é correto o uso das locuções haja visto ou haja vista. Qual das duas é a correta e em que ocasiões devem ser usadas?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.