PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    partam

    alhures | adv.

    Noutro lugar; em outra parte....


    aliquanta | adj. f.

    Diz-se da parte que não divide o todo sem deixar resto....


    almarado | adj.

    De cabeça pelada em várias partes....


    adnato | adj.

    Que parece formar parte do objeto a que está ligado....


    adúnia | adv.

    Em abundância; de toda a parte....


    aferente | adj. 2 g.

    Que conduz ou leva....


    algures | adv.

    Em alguma parte (ex.: vão encontrá-lo algures)....


    Diz-se daquilo que apresenta partes semelhantes à amêndoa....


    amplexicaule | adj. 2 g.

    Diz-se da folha ou doutra parte da planta que abraça o caule....


    anisómero | adj.

    Formado de partes desiguais....


    apendente | adj. 2 g.

    Que tem o hilo na parte inferior....


    arrodelado | adj.

    Cujo pecíolo parte do meio do disco, não da base....


    bifário | adj.

    Que se abre ou se desloca em duas partes....


    Diz-se do cavalo que tem esbranquiçadas as ventas e a parte inferior da cabeça....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Em português, há algum fenómeno especial com os advérbios em -mente quando vão seguidos numa frase (ou com uma conjunção no meio)? Tanto em espanhol como em catalão há um comportamento curioso, em que algum dos advérbios perde o -mente: Simple y llanamente (em espanhol, se há dois ou mais, só o último fica "completo"); Exclusivament i principal (em catalão, não é obrigatório mas, se acontece, só o último fica sem o -mente). Li que o francês e o italiano mantêm sempre o -mente. E em português?