PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    palmeiras

    palmáceo | adj.

    Relativo à família das palmas....


    açaizeiro | n. m.

    Palmeira (Euterpe oleracea) de caule anelado, cujo fruto é o açaí....


    bandarim | n. m.

    Indivíduo que, na Índia, se ocupa em extrair a sura das palmeiras....


    arequeira | n. f.

    Palmeira das regiões quentes do Antigo Continente cujo fruto é uma amêndoa chamada noz-de-areca, empregada como masticatório e de onde se extrai o cauchu....


    batição | n. f.

    Técnica de pesca, geralmente de tartarugas ou de peixe, que consiste em bater na água com a mão ou com uma vara, para que o que se pretende pescar se desloque para determinada zona ou caia na rede....


    cajuri | n. m.

    Espécie de palmeira....


    gamuta | n. f.

    Fio tirado da palmeira das Molucas empregado no fabrico de cordas e obras de espartaria....


    palmeirim | n. m.

    Peregrino que trazia uma palma ou palmito na mão....


    palmito | n. m.

    Ramo de palmeira....


    palmácea | n. f.

    Planta da família das palmas....


    palmatória | n. f.

    Instrumento com que se castiga batendo na palma da mão....


    penão | n. m.

    Galhardete, flâmula de navio....


    purumã | n. m.

    Espécie de palmeira....


    sagueiro | n. m.

    Designação comum a várias palmeiras do género Metroxylon....


    sagum | n. m.

    Fécula que se extrai da medula de várias palmeiras, usada como alimento....


    uaçaí | n. m.

    Espécie de palmeira do Amazonas....


    uacumã | n. m.

    Espécie de palmeira....


    uarumã | n. m.

    Espécie de palmeira....



    Dúvidas linguísticas


    Sou jornalista brasileiro e estou a redigir uma reportagem sobre o Estoril. Pedem-me, no entanto, o significado etimológico da palavra Estoril e não a encontrei nos dicionários disponíveis, nem tampouco nos sítios de localização. Por favor, poderiam me dar essa informação?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas