PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

minutarão

bpm | abrev.

Abreviatura de batimentos por minuto....


p.p.m. | abrev.

Abreviatura de páginas por minuto....


rpm | abrev.

Abreviatura de rotações por minuto....


minuto | n. m. | adj.

Sexagésima parte da hora (símbolo: min)....


minutor | n. m.

O que faz as minutas na chancelaria apostólica....


single | n. m.

Gravação de uma obra musical, de menor duração que um álbum e que contém geralmente duas faixas....


minutagem | n. f.

Contagem ou marcação feita ao minuto....


contraminuta | n. m.

Documento com as razões da parte contra a qual foi interposto um agravo....


minuta | n. f.

Modelo de texto com a informação necessária para o preenchimento de certos documentos oficiais....


EP | n. m. 2 núm.

Obra musical de duração superior à do single e inferior à do álbum de longa duração, gravada em suporte físico (CD, vinil, etc.) ou digital....


LP | n. m. 2 núm.

Obra musical de longa duração, geralmente mais de 30 minutos, gravada em suporte físico (CD, vinil, etc.) ou digital....


Obra musical de longa duração, geralmente mais de 30 minutos, gravada em suporte físico (CD, vinil, etc.) ou digital....


elepê | n. m.

Obra musical de longa duração, geralmente mais de 30 minutos, gravada em suporte físico (CD, vinil, etc.) ou digital....


m | n. m. | adj. 2 g. | abrev. | símb.

Décima segunda letra do alfabeto português (ou décima terceira, se incluídos o K, W e Y)....


minutador | adj. n. m.

Que ou o que minuta....



Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber qual a forma correcta: 1) deve realçar-se que o tema... ou 2) deve-se realçar que o tema...


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas