PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

ioga

ássana | n. f.

Cada uma das posições físicas do ioga destinadas a atingir bem-estar e controlo físico e mental....


asana | n. f.

Cada uma das posições físicas do ioga destinadas a atingir bem-estar e controlo físico e mental....


mudra | n. m.

Gesto simbólico feito com as mãos e com os dedos em determinadas posições que, em cerimónias religiosas, danças indianas ou práticas de ioga, exprime atitudes, sentimentos ou tenta induzir certos estados psicológicos....


postura | n. f.

Cada uma das posições físicas do ioga destinadas a atingir bem-estar e controlo físico e mental....


jogue | n. m.

Pessoa que pratica ioga....


iogue | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo a ioga....


ioguim | n. 2 g.

Pessoa que pratica ioga....


ioguista | adj. 2 g.

Relativo a ioga....


ioga | n. m. ou f.

Conjunto de exercícios físicos e respiratórios para atingir bem-estar e controlo físico e mental....


yoga | n. m. ou f.

Ver ioga....


dar | v. tr. | v. tr. e intr. | v. tr. e pron. | v. intr. | v. pron. | v. cop.

Destinar, consagrar, dedicar (ex.: todas as manhãs dá uma hora ao ioga)....



Dúvidas linguísticas



Trabalho com luteria ou luteraria? Encontrei os dois no Aurélio em edições diferentes, mas qual eu uso?
Será lutheria? Mas isto é português, italiano ou francês?
Outra dúvida: escrevo arte lutérica ou luterárica?
É muito comum utilizar-se o galicismo lutherie para designar a profissão de luthier.

No entanto, e como já estão atestadas alternativas aportuguesadas daquele estrangeirismo, é sempre preferível optar pelas formas que seguem as normas da ortografia portuguesa. Uma vez que luteria é a forma que mais se aproxima do seu étimo (lutherie), deve ter uso preferencial, i.e., deverá optar por usar luteria em vez de luteraria.

Ambos os adjectivos (lutérico e luterárico) são possíveis, apesar de nenhum deles ter registo em dicionários e léxicos da língua portuguesa. No entanto, e uma vez que lutérico é a forma que deriva de luteria, essa deverá ser a preferencial.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas