PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    intestino

    alvino | adj.

    Relativo aos intestinos ou ao baixo-ventre....


    entérico | adj.

    Dos intestinos ou a eles relativo....


    Diz-se do movimento ou contracção próprio do esófago, estômago e intestinos que tem por fim impelir ao longo do intestino, até expulsão, as substâncias ingeridas....


    Que provoca hemorragia nos intestinos; que causa êntero-hemorragia (ex.: bactéria êntero-hemorrágica)....


    Género de vermes que vivem como parasitas no intestino de certos vertebrados....


    digestão | n. f.

    Elaboração dos alimentos no estômago e nos intestinos....


    deventre | n. m.

    Intestinos dos animais....


    ileíte | n. f.

    Inflamação do íleo ou da última parte do intestino delgado....


    íleo | n. m.

    Última parte do intestino delgado....


    ileologia | n. f.

    Tratado acerca dos intestinos....


    peido | n. m.

    Gás que sai do intestino pelo ânus....


    tuberculose | n. f.

    Enfermidade infecciosa e contagiosa causada por um micróbio especial chamado bacilo de Koch, caracterizada pela formação de pequenos tubérculos em determinadas partes do corpo, como os pulmões, a laringe, os intestinos, etc....


    volvo | n. m.

    Oclusão intestinal causada por torção dos intestinos....


    oxiúro | n. m.

    Verme nematóide da família dos oxiurídeos, parasita do intestino dos mamíferos, inclusive do homem....


    Inflamação simultânea da mucosa do estômago e da dos intestinos....


    cordado | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Relativos aos cordados....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.