PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

globulinas

musculina | n. f.

Febra de vaca seca (moída e preparada para se conservar)....


Globulina presente no plasma sanguíneo e que pertence ao grupo das imunoglobulinas....


gamapatia | n. f.

Anomalia qualitativa ou quantitativa das imunoglobulinas no plasma sanguíneo....


globulina | n. f.

Proteína globular existente em tecidos animais e vegetais, geralmente insolúvel na água, mas diluível em soluções de sais neutros, e que entra na formação da matéria corante do sangue....


haptoglobina | n. f.

Globulina existente no plasma sanguíneo e que se combina com a hemoglobina....


Proteína do soro sanguíneo, produzida pelos linfócitos perante uma substância estranha ao organismo, com função de anticorpo....


Proteína produzida pelas células foliculares, utilizada na sua totalidade dentro da glândula tiróide....


Proteína produzida pelas células foliculares, utilizada na sua totalidade dentro da glândula tiróide....


Que promove a coagulação essencial e evita as hemorragias (ex.: factor anti-hemofílico; globulina anti-hemofílica)....



Dúvidas linguísticas


Trabalho com luteria ou luteraria? Encontrei os dois no Aurélio em edições diferentes, mas qual eu uso?
Será lutheria? Mas isto é português, italiano ou francês?
Outra dúvida: escrevo arte lutérica ou luterárica?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas