PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    face

    ancípite | adj. 2 g.

    Que tem duas faces ou cabeças....


    bolachudo | adj.

    Que tem faces rechonchudas (ex.: cara bolachuda)....


    euriopse | adj. 2 g.

    Diz-se da face cujo diâmetro bizigomático predomina sobre a altura....


    façudo | adj.

    Que tem faceira....


    flanqueado | adj.

    Ângulo formado pelas duas faces do baluarte....


    Diz-se dos cristais que só deixam ver metade das suas faces....


    Do heptaedro ou a ele relativo; de sete faces....


    isoédrico | adj.

    Cujas faces são todas iguais....


    miógono | adj.

    Cujas faces formam ângulos que diminuem à medida que elas vão estreitando....


    multiface | adj. 2 g.

    Que apresenta várias faces....


    oitavado | adj.

    Que tem oito faces; octaédrico....


    Diz-se de um cristal cuja superfície apresenta cinquenta faces....


    perante | prep.

    Ante; diante de; em face ou em presença de....


    Diz-se dos vidros de óptica que têm uma das faces plana e a outra convexa....


    ressupino | adj.

    Deitado com as costas no chão; voltado com a face ventral para cima....


    súpero-anterior | adj. 2 g.

    Situado na parte superior e na parte anterior (ex.: face súpero-anterior da coxa)....


    Que tem quatro faces; que se refere ao tetraedro....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber quando utilizar a conjunção mas na frase e quando vem após a vírgula ou ponto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas