PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

discursos

campanudo | adj.

Que tem bojo; que tem forma de sino....


coloquial | adj. 2 g.

De colóquio ou a ele relativo....


Que tem um estilo rebuscado no discurso ou no uso das palavras....


Relativo à parenética ou aos sermões (ex.: discurso parenético de Padre António Vieira)....


Relativo à pedagogia (ex.: método pedagógico)....


prolixo | adj.

Que usa demasiadas palavras (ex.: autora prolixa)....


portanto | conj.

Logo; por consequência; por isso; em vista disso....


-logia | suf.

Elemento que exprime a noção de estudo (ex.: morfologia)....


fático | adj.

Que permite estabelecer a comunicação entre os interlocutores e testar o canal de comunicação (ex.: função fática da linguagem)....


grandiloquente | adj. 2 g.

Que tem um estilo rebuscado no discurso ou no uso das palavras....


-femia | elem. de comp.

Exprime a noção de fala (ex.: taquifemia)....


assanhado | adj.

Que tem muita sanha (ex.: gato assanhado)....


Que serve para explanar (ex.: discurso explanativo)....


multívoco | adj.

Que tem vários valores ou vários sentidos (ex.: discurso multívoco)....



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correta: "Ela é mais alta do que ele" ou "Ela é mais alta que ele"?
Ambas as frases estão correctas porque tanto a conjunção que quanto a locução conjuncional do que introduzem o segundo termo de uma comparação, conforme pode verificar clicando na hiperligação para o Dicionário Priberam.

Geralmente, do que pode ser substituído por que: este é ainda pior do que o outro = este é ainda pior que o outro, é preferível dizer a verdade do que contar uma mentira = é preferível dizer a verdade que contar uma mentira.

No entanto, quando o segundo termo da comparação inclui um verbo finito, como em o tecido era mais resistente do que parecia, a substituição da locução do que por que não é possível e gera agramaticalidade: *o tecido era mais resistente que parecia.




Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.

Ver todas