PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    digitalize

    scâner | n. m.

    Aparelho de deteção capaz de captar, graças a um dispositivo que opera por exploração, as radiações eletromagnéticas emitidas por superfícies extensas....


    Ato ou efeito de redigitalizar ou de digitalizar novamente....


    redigitalizar | v. tr.

    Digitalizar novamente ou fazer nova digitalização....


    scanear | v. tr.

    Percorrer com um scanner ou com aparelho semelhante....


    vetorizar | v. tr.

    Converter uma imagem matricial em imagem vetorial (ex.: o programa edita e vetoriza desenhos digitalizados)....


    digitalizador | adj. n. m. | n. m.

    Que ou aquele que converte informação ou dados analógicos para formato digital; que ou o que digitaliza (ex.: mesa digitalizadora; o centro de documentação procura alguém para o cargo de digitalizador)....


    Aparelho que se utiliza para digitalizar imagens ou textos que podem ser depois processados num computador....


    digitalizar | v. tr. | v. tr. e pron.

    Converter para formato digital, manipulável por computador, através de um aparelho (ex.: digitalizar um documento manuscrito; digitalizar uma foto)....


    Ato ou efeito de converter para formato digital, manipulável por computador (ex.: esta tecla permite cancelar a digitalização em curso; as duas digitalizações foram comparadas por um especialista)....


    scaneador | adj. n. m.

    Que ou o que scaneia ou digitaliza....


    scanner | n. m.

    Aparelho de deteção capaz de captar, graças a um dispositivo que opera por exploração, as radiações eletromagnéticas emitidas por superfícies extensas....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Na geografia, a disparidade de designação é tão grande que só confunde! Palavras portuguesas antigas como Barém parecem estar a ser substituídas pelo equivalente inglês Bahrein. Outras, como Qatar parecem de formação estranha por anteposição de um q a um a (não conheço mais nenhuma palavra assim formada ...). Já Kosovo escreve-se com k quando o natural seria com c. Ou não?! E como seria Kuwait? Ou Koweit? Há para todos os gostos... E, se Madrid está já consagrada entre nós sem e no final (Madrid), faz sentido escrever Bagdade (ou Bagdad)?