PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

basáltico

augite | n. f.

Mineral, cristalino e de cor verde, monoclínico, encontrado em rochas basálticas....


curraleta | n. f.

Parcela de terreno vinícola demarcado por muros de pedra solta, geralmente basáltica, que protegem as videiras dos ventos marítimos e do mau tempo....


cuca | n. f. | interj.

Pedra escura, basáltica, com que se calçam cantarias....


bagacina | n. f.

Conjunto de fragmentos sólidos de rocha basáltica, geralmente de tamanho entre 0,5 e 5 centímetros, resultantes de projecções de lava (ex.: chão de bagacina; extracção de bagacina)....


lapíli | n. m.

Conjunto de fragmentos sólidos de rocha basáltica, geralmente de tamanho entre 0,5 e 5 centímetros, resultantes de projecções de lava (ex.: depósito de lapíli)....


horneblenda | n. m.

Variedade de anfíbola verde-escura (ex.: a horneblenda basáltica apresenta-se em cristais negros e brilhantes)....


gabro | n. m.

Rocha vulcânica, de cor preta ou verde-escura, que resulta do arrefecimento de magma de composição basáltica, composta principalmente por plagióclase e piroxénio....


Ave passeriforme (Oenanthe warriae) da família dos muscicapídeos....


curral | n. m.

Área descoberta cercada ou recinto coberto fechado onde se recolhe o gado....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas