PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

bardo

bárdico | adj.

Relativo à poesia ou ao tempo dos bardos....


bardada | n. f.

Porção de terreno que o gado estruma em cada noite no bardo....


brado | n. m.

Grito, exclamação; clamor; queixa....


trovador | n. m.

Poeta provençal da Idade Média....


bardino | n. m. | adj.

Indivíduo que gosta de vida boémia....


cancelo | n. m.

Pequena cancela numa sebe ou muro de quinta....


barda | n. f.

Tapume constituído por sebes, ramos ou silvas....


bardo | n. m.

Poeta celta que exaltava o valor dos heróis....


latada | n. f.

Grade de canas ou ripas para amparar plantas trepadeiras (ex.: latada de quivis; latada de uvas)....


escaldo | n. m.

Antigo bardo escandinavo....


bardo | n. m.

Tapume constituído por sebes, ramos ou silvas....


aprisco | n. m.

Espécie de choça de ramagem onde se recolhem as ovelhas para serem mungidas....


fura-bardos | n. m.

Ave de rapina (Accipiter nisus granti), da família dos accipitrídeos, de coloração acinzentada e asas arredondadas, própria de ambientes florestais, encontrada na Madeira e nas Canárias....



Dúvidas linguísticas



o primeiro "e" de brejeiro é aberto ou fechado?
De acordo com os dicionários de língua portuguesa que registam a transcrição fonética das palavras, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora, o primeiro e de brejeiro lê-se [ɛ], como o e aberto de vela ou neto.

No português de Portugal é comum a elevação e centralização das vogais átonas, como por exemplo a alteração da qualidade da vogal [ɛ] para [i] em pesca > pescar ou vela > veleiro, mas há palavras que mantêm inalterada a qualidade da vogal, sendo este o caso de brejeiro, que mantém a qualidade do e da palavra brejo.




Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.


Ver todas