PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    babada

    derretido | adj.

    Enamorado, babadinho, muito apaixonado....


    baba-ovo | n. m.

    Pessoa que tem por hábito bajular....


    babadouro | n. m.

    Peça de tecido ou outro material que resguarda o peito e se ata na nuca, geralmente usado para proteger a roupa de baba ou de comida....


    babeiro | n. m.

    Peça de tecido ou outro material que resguarda o peito e se ata na nuca, geralmente usado para proteger a roupa de baba ou de comida....


    babete | n. m.

    Peça de tecido ou outro material que resguarda o peito e se ata na nuca, geralmente usado para proteger a roupa de baba ou de comida....


    babismo | n. m.

    Religião desenvolvida à volta da doutrina professada pelo reformador persa Babe e seus sucessores....


    babo | n. m.

    O mesmo que baba....


    babugem | n. f.

    Espuma aglomerada num ponto, geralmente por agitação de água suja....


    babão | adj. n. m.

    O mesmo que baboso....


    baboso | adj.

    Que se baba....


    babar | v. tr. | v. pron.

    Deixar cair baba sobre....


    babujar | v. tr.

    Sujar de baba....


    desbabar | v. tr. | v. intr.

    Limpar a baba de....


    ovo | n. m.

    Célula que resulta da fecundação do gâmeta feminino pelo gâmeta masculino....


    babujado | adj.

    Que está sujo da baba....



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.