PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

aturdirei

abananado | adj.

Que tem forma semelhante à da banana....


aturdido | adj.

Atordoado, estonteado, perturbado, maravilhado....


azamboado | adj.

Que não tem gosto; que é insípido como a zamboa....


Atarantado, atrapalhado, aturdido, perplexo....


estonteado | adj.

Que sente perturbação temporária dos sentidos ou da razão....


zonzo | adj.

Que sente perturbação temporária dos sentidos ou da capacidade intelectual....


bêbedo | adj. n. m. | adj. | n. m.

Que ou quem ingeriu bebida alcoólica em excesso; que ou quem está embriagado....


aturdidor | adj. n. m.

Que ou o que aturde....


tonto | adj. n. m. | adj.

Que ou quem tem dificuldades no raciocínio ou enfraquecimento das faculdades intelectuais....


abananar | v. tr. | v. pron.

Aturdir, aparvalhar....


abesourar | v. tr. | v. pron.

Aturdir (com zumbido ou sons desagradáveis)....


aboucar | v. tr. e intr.

Espancar, bater....


abuzinar | v. tr. | v. intr.

Tocar buzina....


atroar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

Fazer estremecer, abalar (com o estrondo)....


aturdir | v. tr., intr. e pron. | v. tr.

Causar aturdimento ou perturbação dos sentidos....


azabumbar | v. intr. | v. tr.

Tocar zabumba ou tambor....



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber a vossa definição da palavra antropofágico e gostaria também que me dessem um exemplo de como a palavra escatológico pode ser usada com vários sentidos.
O adjectivo antropofágico designa o que é relativo a antropofagia ou a antropófago (cujas definições poderá encontrar no Dicionário da Língua Portuguesa On-line, seguindo as hiperligações) e pode, na maioria dos contextos, ser sinónimo de canibalesco.

O adjectivo escatológico diz respeito a escatologia, mas, atendendo a que esta palavra corresponde a dois homónimos (isto é, palavras que se escrevem e lêem de maneira igual, mas que têm significados e etimologias diferentes), pode ter significados diferentes consoante os contextos. Por exemplo, humor escatológico poderá dizer respeito ao humor feito com recurso a alusões aos excrementos e necessidades fisiológicas; por outro lado, filosofia escatológica poderá dizer respeito à filosofia que trata do que pode acontecer no fim do mundo ou no fim dos tempos.




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.

Ver todas