PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    artífices

    encarnador | n. m.

    Artífice que encarna esculturas....


    fabro | n. m.

    Aquele que fabrica....


    ourives | n. 2 g. 2 núm.

    Artífice que trabalha ouro e prata....


    opífice | n. 2 g.

    O mesmo que artífice....


    tenda | n. f.

    Barraca portátil desmontável, feita de pano grosso (geralmente lona) impermeabilizado, que se arma ao ar livre para servir de abrigo....


    alcavala | n. f.

    Antigo imposto pago pelo vassalo ao senhor feudal....


    torneiro | n. m.

    Artífice que trabalha ao torno....


    bronzista | n. 2 g.

    Artífice ou artista que trabalha em bronze....


    frágua | n. f.

    Fornalha de ferreiro....


    malheiro | n. m.

    Peça cilíndrica em que se faz a malha das redes....


    santeiro | n. m. | adj.

    Artífice ou escultor de santos....


    salvador | adj. n. m. | n. m.

    Que ou aquele que salva ou liberta de um perigo....


    argentário | adj. n. m.

    Que ou quem tem muito dinheiro....


    artífice | n. 2 g.

    Pessoa que manufactura um objecto....


    obrador | adj. n. m.

    Que ou aquele que obra....


    painel | n. m.

    Estante onde alguns artífices guardam as ferramentas....


    canteiro | n. m.

    Porção de terra ocupada por flores ou hortaliças, geralmente delimitada, em jardins ou hortas....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o substantivo que corresponde ao adjectivo predatório?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas