PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    areava

    areado | adj.

    Coberto de areia....


    flavífluo | adj.

    Diz-se dos rios que correm sobre areias douradas....


    nerítico | adj.

    Diz-se de um depósito marinho constituído por seixos, cascalho, areia, vasa e lama que se acumulam no planalto continental....


    acrecivo | adj.

    Relativo a acreção ou em que há acreção (ex.: as areias depositam-se e formam um litoral essencialmente acrecivo)....


    psamófilo | adj.

    Que prefere solos arenosos (ex.: protozoários psamófilos; tojais psamófilos)....


    Que tem conchas; que é feito de conchas (ex.: areia conchífera)....


    aluvião | n. f.

    Matéria qualquer (terras, areia, lodo) que se acumula pela acção das correntes e forma terreno onde existia água....


    arnado | n. m.

    Lugar arenoso e estéril....


    arneiro | n. m.

    Lugar arenoso e estéril....


    areinho | n. m.

    Pequeno areal, à beira de um rio....


    arena | n. f.

    Parte central do recinto onde se lidam touros....


    arenata | n. f.

    Pedra em cuja composição entram grãos de areia....


    arenato | adj. | n. m.

    Em cuja composição entra areia....


    argamassa | n. f.

    Cimento feito com cal, areia e água....


    bateia | n. f.

    Recipiente de fundo cónico em que se lavam areias para encontrar ouro ou outro metal precioso....



    Dúvidas linguísticas


    A palavra escalabilidade não consta no vosso dicionário! Esta é uma palavra muito usada no mundo da informática. A minha questão é saber se a palavra existe mesmo, ou se é mais uma das adaptações de palavras inglesas sem tradução para português!


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas