PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    aparecimento

    acrónico | adj.

    Diz-se de um astro que aparece em lugar oposto ao do Sol....


    aparecente | adj. 2 g.

    Que começa a aparecer (ex.: realidade aparecente; mudanças aparecentes)....


    crepuscular | adj. 2 g.

    Relativo ao crepúsculo (ex.: luz crepuscular)....


    fénico | adj.

    Diz-se de um ácido extraído do alcatrão da hulha....


    galícola | adj. 2 g.

    Que se manifesta ou vive nas galhas das plantas....


    histeranto | adj.

    Diz-se das plantas cujas flores aparecem depois das folhas....


    larvado | adj.

    Desequilibrado, maníaco....


    mamário | adj.

    Relativo a mama (ex.: região mamária; cancro mamário)....


    metazóico | adj.

    Diz-se do terreno de formação posterior ao aparecimento dos animais....


    miliar | adj. 2 g.

    Que tem forma de grão de milho....


    pós-escolar | adj. 2 g.

    Que sucede ou aparece depois do período da escolaridade....


    recidivo | adj.

    Que torna a aparecer....


    serôdio | adj.

    Que vem no fim da estação própria....


    Que antecede o aparecimento da religião islâmica....


    Que provoca ou pode provocar o aparecimento de um carcinoma....


    Que não sucede ou aparece com intervalos regulares....


    alvorecente | adj. 2 g.

    Que é próprio do amanhecer (ex.: luz alvorecente)....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas