PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

anciãs

gero- | elem. de comp.

Exprime a noção de idoso (ex.: geriatria)....


geronto- | elem. de comp.

Exprime a noção de idoso (ex.: gerontocracia)....


catua | n. m.

Homem idoso e respeitado....


antigo | adj. | n. m. | n. m. pl.

Que existiu outrora....


nestor | n. m.

Ancião prudente e valoroso....


patriarca | n. m.

Prelado de certas arquidioceses....


seculo | n. m.

Cada um dos indivíduos que constituem o conselho do soba....


anciano | adj. n. m. | adj.

Que ou quem tem idade avançada e é geralmente merecedor de respeito....


ancião | adj. n. m. | adj.

Que ou quem tem idade avançada e é geralmente merecedor de respeito....


presbifonia | n. f.

Conjunto de alterações da voz que ocorre com o avançar da idade....


presbiacusia | n. f.

Diminuição da acuidade auditiva com o avançar da idade....


presbítero | n. m.

Pessoa que ministra os sacramentos de uma igreja....


geronte | n. m.

Cada um dos membros do senado de Esparta, na Grécia antiga, que devia ter mais de 60 anos....


barbaças | n. m. 2 núm.

Homem de barba espessa, comprida ou pouco cuidada....


supercentenário | n. m. | adj.

Pessoa, coisa ou entidade que tem 110 anos ou mais de 110 anos....


presbitério | n. m.

Conjunto ou colégio de presbíteros....


Ave (Synthliboramphus antiquus) da família dos alcídeos....



Dúvidas linguísticas


Podem indicar-me o significado de empresas autentizóticas.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas