PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    adjudicação

    adictivo | adj.

    Relativo a adicção ou a dependência física ou psíquica (ex.: comportamentos adictivos)....


    concurso | n. m.

    Admissão de provas para o preenchimento de um lugar ou emprego, ou de propostas para a adjudicação de um trabalho....


    adição | n. f.

    Acção de adir herança....


    adicção | n. f.

    Dependência física ou psíquica....


    fronta | n. f.

    Acto de frontar (expressão empregada pelos leiloeiros ao adjudicarem os objectos leiloados)....


    adicto | adj. | adj. n. m.

    Que está com outro ou se lhe junta por afeição....


    abjudicar | v. tr.

    Desapossar judicialmente o detentor ilegítimo daquilo que pertence a outrem; entregar ao legítimo possuidor....


    adjudicar | v. tr.

    Declarar quem é que tem direito a....


    abjudicante | adj. 2 g.

    Que abjudica ou que serve para abjudicar....


    adjudicado | adj.

    Que se adjudicou (ex.: obra adjudicada)....


    adjudicatário | adj. n. m.

    Diz-se de ou pessoa ou entidade a quem se adjudica alguma coisa (ex.: empresa adjudicatária; identificação do adjudicatário)....


    adjudicante | adj. 2 g. n. 2 g.

    Diz-se de ou pessoa ou entidade que adjudica alguma coisa (ex.: entidade adjudicante; o adjudicante não incorre em impedimentos)....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas