PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

acanelas

acaneladura | n. f.

Acto ou efeito de acanelar; caneladura....


acanelar | v. tr.

Dar a cor de canela a....


goivar | v. tr.

Acanelar com goiva....


acanelado | adj. | n. m.

Que tem a cor acastanhada da canela em pó....


Ave passeriforme (Troglodytes rufociliatus) da família dos trogloditídeos....


Ave passeriforme (Cinclodes fuscus) da família dos furnariídeos....


Ave passeriforme (Chlamydera cerviniventris) da família dos ptilonorinquídeos....


Ave caradriiforme (Calidris subruficollis) da família dos escolopacídeos....


Ave passeriforme (Colluricincla boweri) da família dos paquicefalídeos....


Ave (Cinclosoma cinnamomeum) da família dos cinclossomatídeos....


Ave passeriforme (Hylopezus dives) da família dos gralariídeos....


Ave de rapina (Aegolius harrisii) da família dos estrigídeos....


Ave passeriforme (Pericrocotus cinnamomeus) da família dos campefagídeos....


Ave passeriforme (Pterorhinus berthemyi) da família dos leiotriquídeos....


Ave passeriforme (Pellorneum tickelli) da família dos pelorneídeos....




Dúvidas linguísticas


Tenho uma dúvida com uma forma verbal: mante-lo-à (inserido numa frase do tipo este jogo mante-lo-à entretido durante séculos). É apenas com um acento no A e é um acento grave, certo? Agradecia imenso se me enviassem a forma correcta de escrever esta forma verbal e já agora, que regra é que se aplica na formulação e conjugação destes tempos verbais menos usuais.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas