PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Solaste

    apolíneo | adj.

    Relativo a Apolo, deus grego (ex.: culto apolíneo)....


    Que forma concreção ou em que há concreção (ex.: solo concrecionado; superfície concrecionada)....


    decumbente | adj. 2 g.

    Que está inclinado, deitado....


    epigeu | adj.

    Que está acima do solo, fora da terra....


    ignípede | adj. 2 g.

    Que tem pés de fogo....


    pátrio | adj.

    Relativo à pátria (ex.: nomes pátrios; solo pátrio)....


    Até muito fundo, até muito abaixo da superfície do solo....


    edáfico | adj.

    Relativo ao solo, especialmente às suas características físicas e químicas (ex.: fatores edáficos, potencial edáfico)....


    Relativo aos solos e ao clima (ex.: o vinho é produzido em condições edafoclimáticas excecionais)....


    pedo- | elem. de comp.

    Exprime a noção de solo (ex.: pedologia)....


    volar | adj. 2 g.

    Relativo à palma da mão ou à planta do pé (ex.: face volar da mão)....


    Palavras de Salomão, usadas para indicar que não há novidades....




    Dúvidas linguísticas


    A utilização de aspas dentro de aspas é correta, como quando, por exemplo, se realça uma palavra dentro de uma citação, ou se cita algo dentro de outra citação? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei" (palavras realçadas). Um deles está bem perto, que é o do art. 42, § 1.º" (fim de citação). Outras dúvidas relacionadas: O que fazer quando a palavra realçada for a última da citação, fazendo com que as aspas de uma e outra coincidam? Utilizam-se uma ou duas aspas no final da frase? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei". ou "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei"". As aspas vêm antes ou depois do ponto final numa citação? Exemplo: "Eu adoro chocolate". ou "Eu adoro chocolate."


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!