PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    Estacionaria

    A sociedade não estaciona; o progresso caminha sempre....


    manobrista | n. 2 g.

    Pessoa que conhece e pratica bem as manobras das embarcações....


    olheiro | n. m.

    Pessoa que observa com objectivo de transmitir informações a alguém....


    pião | n. m.

    Objecto de madeira, metal ou plástico de forma cónica, com um bico (ferrão), que serve para jogo ou brincadeira....


    marina | n. f.

    Local, dentro de um porto, dotado de vários cais e de instalações de apoio, destinado ao estacionamento e abrigo de pequenas e médias embarcações, geralmente barcos de recreio....


    campismo | n. m.

    Estacionamento no campo, em barracas semelhantes às de campanha....


    desmedrança | n. f.

    Estacionamento do que não medra ou não aumenta....


    parquímetro | n. m.

    Aparelho que mede o tempo de estacionamento autorizado num parque pago para viaturas....


    silo | n. m.

    Tulha subterrânea, impermeável, onde se conservam forragens verdes, cereais, etc....


    Local destinado ao estacionamento de bicicletas....


    flanelinha | n. 2 g.

    Pessoa que tem como actividade vigiar automóveis estacionados ou auxiliar os automobilistas a estacionar....


    freio | n. m.

    Peça de metal que se mete na boca das cavalgaduras para as guiar....


    travão | n. m.

    Peia, trava ou cadeia para travar bestas....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas