PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Cometer-mas

    Que tem cabeleira branca (falando-se de cometas)....


    errante | adj. 2 g.

    Que anda vagueando....


    recidivo | adj.

    Que torna a aparecer....


    perpetrante | adj. 2 g.

    Que comete um crime ou ato reprovável; que perpetra....


    comissivo | adj.

    Que resulta de uma ação voluntária....


    gafento | adj.

    Que costuma cometer gafes....


    mea culpa | loc.

    Expressão usada para lamentar alguma falta ou erro cometidos....


    Erro do criminoso em relação à pessoa contra a qual é cometido um delito....


    Palavras de Santo Agostinho, aludindo à falta cometida pelos nossos primeiros pais e da qual resultou a vinda do Redentor....


    Que foi ou está submetido a fideicomisso....


    Relativo a cometologia ou a tratado ou estudo sobre cometas....


    argolada | n. f.

    Pancada com argola ou aldraba da porta....


    compunção | n. f.

    Pesar de haver cometido ação má ou pecaminosa....


    conato | n. m.

    Intenção ou tentativa de delinquir ou cometer delito....




    Dúvidas linguísticas


    A utilização de aspas dentro de aspas é correta, como quando, por exemplo, se realça uma palavra dentro de uma citação, ou se cita algo dentro de outra citação? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei" (palavras realçadas). Um deles está bem perto, que é o do art. 42, § 1.º" (fim de citação). Outras dúvidas relacionadas: O que fazer quando a palavra realçada for a última da citação, fazendo com que as aspas de uma e outra coincidam? Utilizam-se uma ou duas aspas no final da frase? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei". ou "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei"". As aspas vêm antes ou depois do ponto final numa citação? Exemplo: "Eu adoro chocolate". ou "Eu adoro chocolate."


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.