PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

Arpão

fuscina | n. f.

Arpão de três dentes de que se serviam os pescadores na Roma antiga....


fisga | n. f.

Arpão bifurcado para pesca....


itapuã | n. m.

Tipo de arpão curto para caça ou pesca, usado no Amazonas....


farpão | n. m.

Arpão; fateixa....


fateixa | n. f.

Arpão com que se tiram objectos do fundo da água....


fugalaça | n. f.

Corda do arpão (na pesca da baleia)....


copejar | v. tr.

Deitar o arpão a (ex.: copejar a baleia, copejar o atum)....


picar | v. tr. e pron. | v. tr. | v. tr. e intr. | v. intr. | v. pron.

Arremessar arpão contra....


arpão | n. m.

Dardo com que se pescam cetáceos e peixes de grandes dimensões....


arbaleta | n. f.

Arma para lançamento de flechas ou arpões....


gaivotear | v. intr.

Pescar, lançando arpão ao acaso....


arpoar | v. tr.

Segurar com o arpão....


lança-arpão | adj. 2 g. 2 núm. n. m.

Diz-se de ou dispositivo usado para disparar arpões (ex.: canhões lança-arpão; o lança-arpão aumentou a eficácia do baleeiro)....



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




Gostaria de saber se abasurdido ou abazurdido existem na língua portuguesa. Já as vi escritas e já as ouvi, mas em vários dicionários nada encontro. Verifico que estão sempre num contexto em que significam atónito, espantado, etc.
O adjectivo abasurdido não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa à nossa disposição, apesar de ter bastantes ocorrências em corpora e motores de pesquisa da Internet, com o significado de “espantado, surpreendido” (ex.: ela ficou abasurdida com a notícia; o comentário deixou-o abasurdido). É provável que a sua origem esteja no francês abasourdi, que significa “atordoado por um grande barulho” e “atordoado por algo surpreendente”. A grafia com s é preferencial, pelo facto de se manter fiel à grafia do étimo francês.

Ver todas