PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    ALASTROU-ME

    depascente | adj. 2 g.

    Que vai pascendo; que alastra; que lavra....


    invasivo | adj.

    Relativo à invasão (ex.: plano invasivo)....


    seja | conj. | interj.

    Alternativa disjuntiva que se emprega em vez de ou (ex.: a doença está a alastrar, seja nas aldeias, seja na capital)....


    espraiado | adj. | n. m.

    Que espraiou; que se alastrou....


    alastrim | n. m.

    Doença eruptiva epidémica, semelhante à varíola e à varicela....


    invasor | adj. n. m. | adj.

    Que ou aquele que invade....


    alastrado | adj. | n. m.

    Que se alastrou....


    arramar | v. tr. e pron. | v. pron.

    Enramar....


    esborratar | v. tr. | v. intr.

    Deixar cair borrão em; sujar com borrões....


    espalhar | v. tr. | v. tr. e pron. | v. intr. | v. pron.

    Separar o grão da palha....


    espraiar | v. tr. | v. intr. | v. intr. e pron.

    Estender pela praia; arrojar à praia....




    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Em português, há algum fenómeno especial com os advérbios em -mente quando vão seguidos numa frase (ou com uma conjunção no meio)? Tanto em espanhol como em catalão há um comportamento curioso, em que algum dos advérbios perde o -mente: Simple y llanamente (em espanhol, se há dois ou mais, só o último fica "completo"); Exclusivament i principal (em catalão, não é obrigatório mas, se acontece, só o último fica sem o -mente). Li que o francês e o italiano mantêm sempre o -mente. E em português?