PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    ABJURE-MOS

    Frase pronunciada por Galileu, depois de haver sido obrigado pelo Santo Ofício a abjurar a pretendida heresia de que a Terra gira, no espaço, sobre si mesma....


    apostasia | n. f.

    Renúncia ou abandono de uma crença religiosa....


    relapso | adj. n. m.

    Que ou o que é reincidente em alguma coisa (erro, crime, etc.)....


    abjuração | n. f.

    Renúncia solene de uma religião que se reputa falsa; retratação....


    abjurador | adj. n. m.

    Que ou o que abjura....


    abjurante | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem abjura....


    abjurado | adj.

    Que abjurou ou que se abjurou....


    reverso | adj. | n. m.

    Que está na parte oposta à que se observa ou à que deve ficar virada para o observador....


    abjurar | v. tr. e intr.

    Renunciar publicamente uma religião que se tem seguido, mas que se considera falsa....


    perjurar | v. tr. | v. intr.

    Abjurar....


    renunciar | v. tr. e intr. | v. tr. | v. intr.

    Desistir daquilo a que se tem direito....


    renegar | v. tr. e intr.

    Deixar o seu partido ou a sua religião por outra; abjurar....


    arrenegar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Renegar, abjurar....




    Dúvidas linguísticas


    A utilização de aspas dentro de aspas é correta, como quando, por exemplo, se realça uma palavra dentro de uma citação, ou se cita algo dentro de outra citação? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei" (palavras realçadas). Um deles está bem perto, que é o do art. 42, § 1.º" (fim de citação). Outras dúvidas relacionadas: O que fazer quando a palavra realçada for a última da citação, fazendo com que as aspas de uma e outra coincidam? Utilizam-se uma ou duas aspas no final da frase? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei". ou "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei"". As aspas vêm antes ou depois do ponto final numa citação? Exemplo: "Eu adoro chocolate". ou "Eu adoro chocolate."


    O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?