PT
BR
Pesquisar
Definições



Missas

A forma Missasé [feminino plural de missamissa].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
missamissa
( mis·sa

mis·sa

)


nome feminino

1. [Religião católica] [Religião católica] Na religião católica, celebração do sacrifício do corpo e do sangue de Jesus Cristo, que é feito no altar pelo ministério do padre. = EUCARISTIA

2. [Música] [Música] Conjunto de peças musicais compostas para acompanhar os textos litúrgicos da missa.


ajudar à missa

[Religião católica] [Religião católica]  Servir de acólito na celebração da missa.

[Figurado] [Figurado] Acompanhar (a outrem) na maledicência ou numa má acção.

ir à missa

Ir à fava.

missa baixa

[Religião católica] [Religião católica]  O mesmo que missa rezada.

missa calada

[Religião católica] [Religião católica]  O mesmo que missa rezada.

missa chã

[Religião católica] [Religião católica]  O mesmo que missa rezada.

missa campal

[Religião católica] [Religião católica]  A que é dita em altar armado ao ar livre.

missa cantada

[Religião católica] [Religião católica]  Missa celebrada com solenidade e canto ou música especialmente composta para essa missa.

missa da meia-noite

[Religião católica] [Religião católica]  O mesmo que missa do galo.

missa de caçador

A que o padre diz depressa.

missa de corpo presente

[Religião católica] [Religião católica]  A que se diz por intenção de um morto cujo cadáver está presente.

missa de réquiem

[Religião católica] [Religião católica]  A que o celebrante diz para encomendar a alma de um defunto.

missa do galo

[Religião católica] [Religião católica]  Missa celebrada na noite de Natal.

missa do parto

[Portugal: Madeira] [Portugal: Madeira] [Religião católica] [Religião católica]  Cada uma das 9 missas especiais, realizadas em muitas igrejas do arquipélago da Madeira, na madrugada dos nove dias que antecedem o dia de Natal.

missa negra

Paródia sacrílega, realizada pelos adeptos da magia negra e do satanismo.

missa nova

[Religião católica] [Religião católica]  A primeira que o padre celebra.

missa particular

[Religião católica] [Religião católica]  O mesmo que missa rezada.

missa pontifical

[Religião católica] [Religião católica]  Missa cantada por um prelado.

missa rezada

[Religião católica] [Religião católica]  Missa ordinária, em que não há canto. = MISSA BAIXA, MISSA CALADA, MISSA CHÃ, MISSA PARTICULAR

missa seca

Aquela em que o padre não comunga.

não ir à missa com

[Informal] [Informal] Não simpatizar com alguém.

não saber da missa (nem) a metade

[Informal] [Informal] Estar mal informado ou conhecer apenas uma parte dos factos; não saber meia missa.

não saber meia missa

[Informal] [Informal] Não saber a verdade completa; não saber da missa (nem) a metade.

etimologiaOrigem etimológica:latim missa, feminino do particípio passado do latim mitto, -ere, enviar, mandar, de Ite, missa est, ide, está enviada [a oração ou a mensagem], fórmula do final da eucaristia.
MissasMissas

Auxiliares de tradução

Traduzir "Missas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Última crónica de António Lobo Antunes na Visão "Aguentar à bronca", disponível online. 1.º Parágrafo: "Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas por os homens repararem menos nelas do que desejavam."; 2.º Parágrafo: "nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos, nunca os tinha visto, claro, mas aí estão eles, a tremerem. Ou são os dedos que tremem?".
Dúvidas: a conversarem ou a conversar? A tremerem ou a tremer?
O uso do infinitivo flexionado (ou pessoal) e do infinitivo não flexionado (ou impessoal) é uma questão controversa da língua portuguesa, sendo mais adequado falar de tendências do que de regras, uma vez que estas nem sempre podem ser aplicadas rigidamente (cf. Celso CUNHA e Lindley CINTRA, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa: Edições Sá da Costa, 1998, p. 482). É também por essa razão que dúvidas como esta são muito frequentes e as respostas raramente podem ser peremptórias.

Em ambas as frases que refere as construções com o infinitivo flexionado são precedidas pela preposição a e estão delimitadas por pontuação. Uma das interpretações possíveis é que se trata de uma oração reduzida de infinitivo, com valor adjectivo explicativo, à semelhança de uma oração gerundiva (ex.: Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas [...] = Ficaram por ali um bocado no passeio, conversando, aborrecidas [...]; nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] mas aí estão eles, a tremerem. = nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] mas aí estão eles, tremendo.). Nesse caso, não há uma regra específica e verifica-se uma oscilação no uso do infinitivo flexionado ou não flexionado.

No entanto, se estas construções não estivessem separadas por pontuação do resto da frase, não tivessem valor adjectival e fizessem parte de uma locução verbal, seria obrigatório o uso da forma não flexionada: Ficaram por ali um bocado no passeio a conversar, aborrecidas [...] = Ficaram a conversar por ali um bocado no passeio, aborrecidas [...]; nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas aí estão eles a tremer. = nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas eles aí estão a tremer. Neste caso, a forma flexionada do infinitivo pode ser classificada como agramatical (ex.: *ficaram a conversarem, *estão a tremerem [o asterisco indica agramaticalidade]), uma vez que as marcas de flexão em pessoa e número já estão no verbo auxiliar ou semiauxiliar (no caso, estar e ficar).




Existe o verbo chaqualhar (no sentido de agitar)? Vi que existe chocalhar (que teria o mesmo sentido), mas em nosso dia-a-dia usamos chaqualar. Existe? É assim que se escreve? Ou assim: chacualhar?
A forma correcta é chacoalhar, como pode verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa .