PT
BR
Pesquisar
Definições



Incide

A forma Incidepode ser [segunda pessoa singular do imperativo de incidirincidir] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de incidirincidir].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
incidirincidir
( in·ci·dir

in·ci·dir

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Cair sobre. = PRECIPITAR-SE

2. Acontecer, sobrevir; ocorrer.

3. Reflectir-se.

4. Ter efeitos sobre. = ACOMETER, AFECTAR, ATINGIR

5. Incorrer.

6. Ocorrer ao mesmo tempo. = COINCIDIR

etimologiaOrigem etimológica:latim incido, -ere, cair em ou sobre, lançar-se sobre, precipitar-se.
Confrontar: incindir.

Auxiliares de tradução

Traduzir "Incide" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.