PT
BR
Pesquisar
Definições



Gata

A forma Gatapode ser [feminino singular de gatogato] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
gatagata
( ga·ta

ga·ta

)


nome feminino

1. Fêmea do gato.

2. [Ictiologia] [Ictiologia] Nome vulgar de uma espécie de peixe também chamado cascarra.

3. [Ictiologia] [Ictiologia] Peixe esqualiforme (Dalatias licha), cuja pele se torna muito áspera depois de seca. = PEIXE-GATA

4. [Náutica] [Náutica] Gávea do mastro da mezena.

5. [Náutica] [Náutica] Âncora com um só braço (ferro de tesoura).

6. [Botânica] [Botânica] Espécie de pepino do Egipto.

7. [Informal] [Informal] Bebedeira.

8. [Informal] [Informal] Reprovação escolar.

9. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Resguardo do pombal.

10. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Mulher muito atraente.

11. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Namorada.


de gatas

Com as mãos e os joelhos no chão. = DE GATINHAS, DE QUATRO

não poder com uma gata pelo rabo

[Informal] [Informal] Estar exausto, sem força física. = NÃO PODER COM UM GATO PELO RABO

gatogato
( ga·to

ga·to

)
Imagem

ZoologiaZoologia

Mamífero (Felis catus) digitígrado, da ordem dos carnívoros, tipo da família dos felídeos, de que há várias espécies, uma das quais é o gato doméstico.


nome masculino

1. [Zoologia] [Zoologia] Mamífero (Felis catus) digitígrado, da ordem dos carnívoros, tipo da família dos felídeos, de que há várias espécies, uma das quais é o gato doméstico.Imagem

2. Vergalhão de ferro com espigões (grampo) para manter unidas as pedras das paredes.

3. Pedacinho de arame com que se conserta louça partida.

4. Peça de ferro em forma de grampo, entre a qual e a madeira da porta joga a tranqueta da aldraba.

5. Utensílio de tanoeiro para arquear as vasilhas.

6. Peça de ferro com que se endireitam as aduelas.

7. [Caça] [Caça] Ferro com um gancho para caçar.

8. Excesso de carne na parte superior do pescoço das cavalgaduras. (Também se diz gato carnoso.)

9. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Erro, engano.

10. Troca de uma palavra ou de uma letra por outra, num texto escrito.

11. [Portugal: Alentejo] [Portugal: Alentejo] Pele preparada, em forma de odre, para levar vinho.

12. Pedaço de fazenda que o alfaiate furta ao freguês.

13. [Marinha] [Marinha] Gancho de que se dependura um moutão.

14. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Mentira.

15. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Desvio ou prolongamento ilegal de um ponto de fornecimento de energia eléctrica (ex.: fazer um gato). = GAMBIARRA


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

16. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Que ou o que é fisicamente atraente (ex.: ela é muito gata; o namorado é um gato).


aqui há gato

Expressão que indica suspeitas ou dúvidas relativamente a alguma coisa. = AQUI HÁ COISA

como gato por brasas

Ao de leve, superficialmente.

gato escondido com o rabo de fora

[Informal] [Informal] Coisa que se quer escondida, mas que é descoberta por um pormenor, um descuido.

gato por lebre

Com engano, dando ou recebendo algo com qualidade inferior ao que é esperado (ex.: comprou gato por lebre; não deixe que lhe vendam gato por lebre).

não poder com um gato pelo rabo

[Informal] [Informal] Estar exausto, sem força física. = NÃO PODER COM UMA GATA PELO RABO

etimologiaOrigem etimológica:latim cattus, -i.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:bichanada, gataria, gatarrada.

Auxiliares de tradução

Traduzir "Gata" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Quando posso utilizar o apóstrofo na língua portuguesa? Posso utilizá-lo como na língua italiana?
O uso do apóstrofo está definido nos textos legais que regulam a ortografia portuguesa, nomeadamente nas bases XXXIII a XXXVIII do Acordo Ortográfico de 1945 ou na Base XVIII do Acordo Ortográfico de 1990. Refira-se que o novo acordo ortográfico não altera nada no uso do apóstrofo.

Segundo esses textos legais, o apóstrofo usa-se nos seguintes casos:
a) numa contracção em que um elemento pertence a um conjunto vocabular distinto (ex.: n'Os Lusíadas) ou em que se quer dar destaque com maiúscula a um elemento (ex.: acredito n'Ele);
b) na ligação das palavras santo ou santa (ex.: Sant'Ana) a alguns antropónimos e na ligação de alguns antropónimos (ex.: Nun'Álvares);
c) na elisão da vogal -e da preposição de em algumas palavras compostas, na maioria das vezes com a palavra água (ex.: copo-d'água, lobo-d'alsácia, mãe-d'água, pau-d'arco, queda-d'água, vinha-d'alhos).




No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?
Como qualquer língua viva, o português não é alheio à variação linguística e contém diferentes variantes e variedades, nomeadamente a nível geográfico, social e temporal. O português falado em Portugal continental e nos arquipélagos da Madeira e dos Açores é designado por variedade europeia ou português europeu (ou ainda português de Portugal) e abrange inúmeros dialectos (divididos ou agrupados segundo características comuns). Esta designação de português europeu é frequentemente contraposta à de português do Brasil (ou português brasileiro ou americano), por serem as variedades do português mais estudadas e alvo de descrição linguística. Alguns dialectos do português de Angola e do português de Moçambique dispõem já de descrições e estudos, mas ainda sem muita divulgação fora do âmbito académico.

A designação de português luso-africano é, do ponto de vista linguístico, incorrecta, uma vez que as características do português de Portugal, como sistema linguístico, são diferentes das características do português falado em cada um dos países africanos de língua oficial portuguesa (nomeadamente do português de Angola, do português de Cabo Verde, do português da Guiné-Bissau, do português de Moçambique ou do português de São Tomé e Príncipe) ou de outros países (como Timor-Leste) ou territórios onde se fale o português. O único ponto em que poderá haver uma designação que indique uma aproximação luso-africana é exclusivamente em termos de norma ortográfica. Ainda assim, as práticas ortográficas divergem amiúde, principalmente no uso do apóstrofo em contextos não previstos no texto do Acordo Ortográfico de 1990 e das letras k, w e y em nomes comuns e não exclusivamente em nomes próprios ou derivados de nomes próprios estrangeiros. No que diz respeito ao léxico, à fonética ou à sintaxe, trata-se de variedades e normas com traços característicos que as distinguem.

Como as ferramentas linguísticas da gama FLiP não se limitam ao campo estrito da ortografia, mas ao processamento do português como língua natural, a Priberam não adopta o adjectivo luso-africano para qualificar português, variedade, norma ou palavra afim. Esta foi também, aparentemente, a opção da redacção do Acordo Ortográfico de 1990, onde é usada, na "Nota Explicativa", ponto 5.1, a expressão "português europeu" ("Tendo em conta as diferenças de pronúncia entre o português europeu e o do Brasil, era natural que surgissem divergências de acentuação gráfica entre as duas realizações da língua.").