PT
BR
Pesquisar
Definições



zingiberáceas

A forma zingiberáceaspode ser [feminino plural de zingiberáceozingiberáceo], [nome feminino plural] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
zingiberáceazingiberácea
( zin·gi·be·rá·ce·a

zin·gi·be·rá·ce·a

)


nome feminino

1. [Botânica] [Botânica] Espécime das zingiberáceas. = GENGIBERÁCEA

zingiberáceas


nome feminino plural

2. [Botânica] [Botânica] Família de plantas monocotiledóneas que tem por tipo o gengibre. = GENGIBERÁCEAS

etimologiaOrigem etimológica:latim zingiber, -eris ou zinziber, -eris, gengibre + -ácea.
zingiberáceozingiberáceo
( zin·gi·be·rá·ce·o

zin·gi·be·rá·ce·o

)


adjectivoadjetivo

[Botânica] [Botânica] Relativo às zingiberáceas. = GENGIBERÁCEO

etimologiaOrigem etimológica:latim zingiber, -eris ou zinziber, -eris, gengibre + -áceo.

Auxiliares de tradução

Traduzir "zingiberáceas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Questiono a existência da palavra extrudido ou estará incorrecta? Encontrei a palavra associada ao estado de alumínio, alumínio extrudido.
O vocábulo extrudido significa "que é obtido por extrusão", isto é, “que foi forçado a passar por uma fieira ou por um orifício para ficar com formato alongado”, sendo um adjectivo que qualifica essencialmente materiais maleáveis, plásticos ou metálicos (ex.: acrílico extrudido, alumínio extrudido, poliestireno extrudido). Esta palavra, que não se encontra registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa consultados, é muito usada em domínios tecnológicos e industriais. Corresponde ao particípio passado do verbo extrudir (também ele ainda não registado em dicionários gerais de língua portuguesa), derivado do verbo latino extrudere, que significa "empurrar para fora", "obrigar a sair". Este verbo ou o respectivo particípio adjectival encontram-se já atestados em dicionários gerais de outras línguas modernas como o espanhol (extrudir), o francês (extrudé) ou o inglês (extrude).
Paralelamente, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa o adjectivo extrudado, com o mesmo significado acima atribuído a extrudido, tendo como etimologia uma derivação algo irregular pela aposição do sufixo verbal regular -ar ao radical extrud-, que seria uma alteração do radical extrus-, presente na palavra extrusão.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.