PT
BR
Pesquisar
Definições



tutora

A forma tutorapode ser [feminino singular de tutortutor], [segunda pessoa singular do imperativo de tutorartutorar] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de tutorartutorar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
tutorartutorar
( tu·to·rar

tu·to·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Colocar tutor em planta, vaso ou afim.

2. [Pouco usado] [Pouco usado] Tutelar.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: TUTOREAR

etimologiaOrigem etimológica:tutor + -ar.
tutortutor
|ô| |ô|
( tu·tor

tu·tor

)


nome masculino

1. Pessoa a quem é ou está confiada uma tutela.

2. [Figurado] [Figurado] Protector.

3. Pessoa que aconselha ou orienta (ex.: tutor académico). = CONSELHEIRO

4. [Agricultura] [Agricultura] Haste ou vara cravada no solo e à qual se segura uma planta para que não vergue. = EMPA, UVEIRA


adjectivoadjetivo

5. Que detém a tutela.

6. [Botânica] [Botânica] Que serve para acompanhar ou auxiliar o crescimento de plantas trepadeiras (ex.: fio tutor; rede tutora).

etimologiaOrigem etimológica:latim tutor, -oris, guarda, protector, defensor.

Auxiliares de tradução

Traduzir "tutora" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Qual destas frases está correcta: «Ele assegurou-me que viria» ou «Ele assegurou-me de que viria»? Li que o verbo "assegurar" é regido pela preposição "de" quando é conjugado pronominalmente; no entanto, só me soa bem dessa forma quando ele é conjugado reflexivamente, como em "Eles asseguraram-se de que não eram seguidos". Afinal, como é que é? Obrigada.
Os dicionários que registam as regências verbais, como o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa ou o Dicionário sintáctico de verbos portugueses, estipulam que o verbo assegurar é regido pela preposição de apenas quando usado como pronominal (ex.: quando saiu de casa assegurou-se de que as janelas estavam fechadas). Para além do uso pronominal, o verbo assegurar pode ainda ser transitivo directo ou bitransitivo, isto é, seleccionar complementos não regidos por preposição (ex.: os testes assegurariam que o programa iria funcionar sem problemas; o filho assegurou-lhe que iria estudar muito).

Este uso preposicionado do verbo assegurar na acepção pronominal nem sempre é respeitado, havendo uma tendência generalizada para a omissão da preposição (ex.: quando saiu de casa assegurou-se que as janelas estavam fechadas). O fenómeno de elisão da preposição de como iniciadora de complementos com frases finitas não se cinge ao verbo assegurar, acontecendo também com outros verbos, como por exemplo aperceber (ex.: não se apercebeu [de] que estava a chover antes de sair de casa) ou esquecer (ex.: esquecera-se [de] que havia greve dos transportes públicos).




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.