PT
BR
Pesquisar
Definições



sumagre

A forma sumagrepode ser [primeira pessoa e segunda pessoa plural e singular do presente infinitivo e do conjuntivo de sumagrarsumagrar], [primeira pessoa e terceira pessoa plural e singular do presente e do futuro do conjuntivo e do indicativo de sumagrarsumagrar], [terceira pessoa singular gerúndio e do imperativo de sumagrarsumagrar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
sumagresumagre
( su·ma·gre

su·ma·gre

)


nome masculino

1. [Botânica] [Botânica] Género de plantas anacardiáceas.

2. [Botânica] [Botânica] Planta arbustiva (Rhus coriaria) da família das anacardiáceas, de folhas compostas, pecioladas e coriáceas, flores amareladas ou esbranquiçadas dispostas em panículas, frutos drupáceos, híspidos e levemente carnosos, nativa do Sul da Europa. = SUMAGREIRA

3. [Botânica] [Botânica] Fruto dessa planta, de sabor amargo.

4. Condimento feito a partir do fruto dessa planta, seco e triturado, muito usado no Médio Oriente.

5. Pó resultante da trituração das folhas secas, flores e casca dessa planta, que se emprega em medicina, tinturaria e curtumes.

etimologiaOrigem etimológica: árabe summaq.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:sumagral.
sumagrarsumagrar
( su·ma·grar

su·ma·grar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Tingir ou embeber em sumagre. = ASSUMAGRAR, ENSUMAGRAR

etimologiaOrigem etimológica: sumagre + -ar.
sumagre sumagre

Auxiliares de tradução

Traduzir "sumagre" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Agradeço que me informem como devo pronunciar a palavra maximizar, isto é, se deve ser macsimizar ou massimizar.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!