PT
BR
    Definições



    sensibilização

    A forma sensibilizaçãopode ser [derivação feminino singular de sensibilizarsensibilizar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    sensibilizaçãosensibilização
    ( sen·si·bi·li·za·ção

    sen·si·bi·li·za·ção

    )


    nome feminino

    1. [Fotografia] [Fotografia] Acção de tornar impressionável.

    2. [Patologia] [Patologia] Estado num organismo que, depois de ter estado em contacto com certas substâncias (principalmente proteínas), adquire delas propriedade de reacção, úteis ou não, que são produzidas mesmo em pequenas quantidades. (Ver alergia e anafilaxia.)

    Secção de palavras relacionadas

    sensibilizarsensibilizar
    ( sen·si·bi·li·zar

    sen·si·bi·li·zar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Tornar ou ficar sensível.

    2. Abrandar ou abrandar-se o coração de alguém. = COMOVER, ENTERNECER

    3. Tornar ou ficar sensível a uma emoção violenta; causar ou sentir comoção.


    verbo transitivo

    4. Tornar sensível a uma acção física, química, etc.

    5. [Fotografia] [Fotografia] Tornar impressionável.

    6. [Patologia] [Patologia] Provocar a sensibilização.

    etimologiaOrigem:latim sensibilis, -e, sensível + -izar.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "sensibilização" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Podem-me dizer, por favor, o que querem dizer as seguintes expressões: santo de pau carunchoso e melro de bico amarelo.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.