PT
BR
Pesquisar
Definições



sabão

A forma sabãoé[nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
sabão1sabão1
( sa·bão

sa·bão

)


nome masculino

1. Produto resultante da transformação de uma substância gorda por um alcali que serve para branquear roupa, para lavar e desengordurar.

2. Pedaço dessa matéria.

3. [Informal] [Informal] Repreensão ou censura severa (ex.: dar um sabão; levar um sabão). = DESCOMPOSTURA, SABONETE

4. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Chão escorregadio.

5. [Botânica] [Botânica] Árvore de São Tomé e do Brasil.


acabar-se como sabão na mão de lavadeira

[Informal] [Informal] Gastar-se muito rapidamente.

sabão azul

Sabão, geralmente fabricado em barras rectangulares azuis e brancas, usado para higiene e limpeza. = SABÃO MACACO

sabão de Marselha

Sabão, geralmente fabricado em cubos ou paralelepípedos acastanhados ou esverdeados, usado na higiene do corpo humano.

sabão macaco

O mesmo que sabão azul.

etimologiaOrigem etimológica: latim sapo, -onis.
sabão2sabão2
( sa·bão

sa·bão

)


nome masculino

[Burlesco] [Burlesco] Pessoa que ostenta ser um grande sábio. = SABICHÃO

etimologiaOrigem etimológica: sáb[io] + -ão.
vistoFeminino: sabona.
iconFeminino: sabona.
sabão sabão

Auxiliares de tradução

Traduzir "sabão" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Eu gostaria de saber qual é o masculino da expressão primeira-dama, uma vez que hoje temos várias mulheres ocupando cargos de poderes antes de exclusividade designados ao sexo masculino. Como poderíamos chamar o marido de uma prefeita?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!