PT
BR
Pesquisar
Definições



ressaca

A forma ressacapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de ressacarressacar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de ressacarressacar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
ressacaressaca
( res·sa·ca

res·sa·ca

)


nome feminino

1. Movimento das ondas sobre si mesmas, quando recuam depois da rebentação. = REFLUXO

2. Porto formado pela preia-mar.

3. Mal-estar causado pelo consumo excessivo de bebidas alcoólicas ou de drogas.

4. [Por extensão] [Por extensão] Conjunto de efeitos na sequência de um acontecimento (ex.: ressaca da vitória).

5. [Figurado] [Figurado] Falta de estabilidade. = INCONSTÂNCIA, VOLUBILIDADE

6. [Antigo] [Antigo] Retaguarda.

etimologiaOrigem etimológica:espanhol resaca.
ressacar1ressacar1
( res·sa·car

res·sa·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Recuar (a água), depois da rebentação. = REFLUIR

2. Ficar com uma ressaca.

etimologiaOrigem etimológica:ressaca + -ar.
ressacar2ressacar2
( res·sa·car

res·sa·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Fazer o ressaque de (letra de câmbio). = RECAMBIAR

etimologiaOrigem etimológica:re- + sacar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "ressaca" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Agradeço que me informem como devo pronunciar a palavra maximizar, isto é, se deve ser macsimizar ou massimizar.
A letra -x- da palavra maximizar poderá ser pronunciada [ks] ou [s] e é esta a opção dos dicionários de língua que registam a transcrição fonética (por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências ou do Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora), pois se por um lado deriva do adjectivo e substantivo máximo, cujo -x- se lê habitualmente [s] no português europeu, por outro tem alguma influência do inglês (maximise ou maximize) ou do francês (maximiser).



Ao fazer a pesquisa do termo prescindir, observei que constava como verbo intransitivo. Pesquisei, no entanto, no dicionário Aurélio e constava como verbo transitivo. Gostaria de alertar para esse possível erro.
Apesar de, actualmente, o verbo prescindir dever ser considerado um verbo transitivo indirecto, como faz o Aurélio, a classificação mais tradicional em dicionários portugueses (diferentemente de dicionários brasileiros como o Aurélio ou o Houaiss) é classificar verbos com regência de proposições que não sejam a (como "entregar a") como intransitivos (como é o caso de "prescindir de"). Em casos semelhantes, é normal encontrar discrepâncias entre dicionários portugueses e brasileiros, sendo a classificação dos segundos geralmente mais rigorosa.