PT
BR
Pesquisar
Definições



reentrava

A forma reentravapode ser [primeira pessoa singular do pretérito imperfeito do indicativo de reentrarreentrar] ou [terceira pessoa singular do pretérito imperfeito do indicativo de reentrarreentrar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
reentrarreentrar
( re·en·trar

re·en·trar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Tornar a entrar.

2. Recolher-se.

3. Fazer curva para dentro.

etimologiaOrigem etimológica: re- + entrar.
Ver também resposta à dúvida: reedição ou re-edição, com o novo Acordo?.
reentravareentrava

Auxiliares de tradução

Traduzir "reentrava" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Devo usar o termo implementador, ou aconselham algum outro?
O vocábulo implementador parece ser de formação recente (a partir de implementar + sufixo -dor) e não se encontra averbado pelos principais dicionários de língua. Ainda assim, implementador obedece às regras de boa formação morfológica, tal como outros casos formados a partir do sufixo -dor (exprimindo a noção de "agente") e que já se encontram atestados lexicograficamente: alimentador, desfragmentador, instrumentador, etc.

Pesquisas em corpora e em motores de busca da Internet revelam que o termo implementador vem sendo usado, sobretudo na área da informática, como adjectivo (ex.: entidade implementadora, parceiros implementadores) e como substantivo, designando a pessoa ou a entidade que implementa (ex.: implementadores de páginas HTML, a empresa surgiu no mercado das tecnologias de informação como implementadora).




Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?
Os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Houaiss ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, registam ambas as variantes gráficas (massapão e maçapão). No entanto, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a variante maçapão deve ser preferível à variante massapão, porque se trata de palavra com origem no castelhano mazapán, que por sua vez derivaria do árabe, o que prescreveria a grafia com ç e não com s duplo.