PT
BR
Pesquisar
Definições



rebaptizassem

A forma rebaptizassemé [terceira pessoa plural do pretérito imperfeito do conjuntivo de rebaptizarrebatizarrebatizar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
rebaptizarrebatizarrebatizar
|bàt| |bàt| |bàt|
( re·bap·ti·zar re·ba·ti·zar

re·ba·ti·zar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Tornar a baptizar.

etimologiaOrigem etimológica:re- + baptizar.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: rebatizar.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: rebaptizar.
grafiaGrafia no Brasil:rebatizar.
grafiaGrafia em Portugal:rebaptizar.
rebaptizassemrebaptizassem

Auxiliares de tradução

Traduzir "rebaptizassem" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Por vezes somos abordados desta forma: Deseja um café? Sim senhora, trago-lhe já. Sendo eu um indivíduo do sexo masculino, qual é a resposta correcta para esta questão e quais os erros que estão em causa?
As palavras senhor ou senhora são usadas como formas de tratamento de cortesia em relação a alguém a quem nos dirigimos. Assim, devem concordar em género e número com o destinatário da mensagem (ex.: As senhoras desejam chá? [sendo o destinatário feminino plural]; O senhor dá-me licença? [sendo o destinatário masculino singular]).

Na frase em questão na sua dúvida, trata-se de uma resposta dada coloquialmente (ex.: sim, senhora, trago-lhe já; não, senhores, não podem fazer isso), mas que mantém a forma de tratamento e deve obedecer à concordância lógica com o destinatário, pelo que a frase deverá ser, com um destinatário do sexo masculino, Sim, senhor, trago-lhe já.




Ao utilizar o vosso dicionário, obtive o seguinte resultado para a palavra amoníaco: do Lat. ammoniacu < Gr. ammoniakón s. m., gás incolor, de cheiro intenso, sabor acre e com efeitos lacrimogéneos; gás composto de azoto e hidrogénio, que se encontra na urina e nas matérias em decomposição. A partir de lacrimogéneos obtive: masc. plu. de lacrimogéneo, do Lat. lacrima + Gr. gen, r. de gígnomai, gerar. No entanto a palavra lacrimogéneo não aparece no vosso dicionário, mas sim lacrimogénio (com i em vez de e): adj., que provoca ou produz lágrimas; que faz chorar. Assim, gostaria de saber se existem as duas formas ou se uma se encontra errada.
Como muito bem observou, a informação disponibilizada não é coerente. De facto, não se pode dizer que a forma lacrimogénio seja errada, mas, sendo possível, é uma variante de lacrimogéneo, menos usada e praticamente não registada em dicionários e vocabulários de língua portuguesa.

O DPLP deveria ter registado a entrada lacrimogéneo (e lacrimogénio, a ser registado, deveria remeter para lacrimogéneo, sendo esta última a forma preferencial).