PT
BR
Pesquisar
Definições



prevenira

Será que queria dizer prevenirá?

A forma prevenirapode ser [primeira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de prevenirprevenir] ou [terceira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de prevenirprevenir].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
prevenirprevenir
( pre·ve·nir

pre·ve·nir

)
Conjugação:irregular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dispor de antemão, preparar; precaver.

2. Avisar, informar, advertir.

3. Tratar de evitar, acautelar-se contra; livrar-se de.

4. Evitar; impedir.

5. Predispor favorável ou desfavoravelmente o ânimo de.


verbo pronominal

6. Dispor-se.

7. Precaver-se, precatar-se.

etimologiaOrigem etimológica: latim praevenio, -ire, vir adiante, preceder, ultrapassar, antecipar.
preveniraprevenira

Auxiliares de tradução

Traduzir "prevenira" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Os vocábulos disfrutar e desfrutar existem? Qual a diferença?
Como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a forma correcta é desfrutar e não disfrutar.



Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.