PT
BR
Pesquisar
Definições



polícia-do-mato-de-peito-rosa

A forma polícia-do-mato-de-peito-rosaé[nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
polícia-do-mato-de-peito-rosapolícia-do-mato-de-peito-rosa
( po·lí·ci·a·-do·-ma·to·-de·-pei·to·-ro·sa

po·lí·ci·a·-do·-ma·to·-de·-pei·to·-ro·sa

)


nome feminino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Granatellus pelzelni) da família dos cardinalídeos. = GRANATELO-DE-PEITO-ROSA

etimologiaOrigem etimológica: polícia + do + mato + de + peito + rosa.
polícia-do-mato-de-peito-vermelhopolícia-do-mato-de-peito-vermelho
|mâ| ou |mê| |mê|
( po·lí·ci·a·-do·-ma·to·-de·-pei·to·-ver·me·lho

po·lí·ci·a·-do·-ma·to·-de·-pei·to·-ver·me·lho

)


nome feminino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Granatellus venustus) da família dos cardinalídeos. = GRANATELO-DE-PEITO-VERMELHO

etimologiaOrigem etimológica: polícia + do + mato + de + peito + vermelho.
polícia-do-mato-de-peito-rosapolícia-do-mato-de-peito-rosa


Dúvidas linguísticas



Como se designa algo que escraviza? Os termos escravizante e escravizador não aparecem no dicionário.
Nenhum dicionário regista de modo exaustivo o léxico de uma língua e o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP) não é excepção. Apesar de não se encontrarem registadas no DPLP, as palavras escravizador e escravizante podem ser encontradas noutros dicionários de língua portuguesa com o significado “que escraviza”.

Estas duas palavras são formadas com dois dos sufixos mais produtivos do português (-ante e -dor), pelo que é sempre possível formar correctamente novas palavras com estes sufixos (normalmente a partir de verbos) que não se encontram registadas em nenhum dicionário.




Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.