PT
BR
    Definições



    pirâmides

    A forma pirâmidesé [feminino plural de pirâmidepirâmide].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    pirâmidepirâmide
    ( pi·râ·mi·de

    pi·râ·mi·de

    )
    Imagem

    Construção, geralmente em alvenaria, com base quadrangular e os lados inclinados em direcção ao topo.


    nome feminino

    1. [Geometria] [Geometria] Sólido que tem por base um polígono qualquer e por lados triângulos que se reúnem num mesmo ponto, chamado vértice.

    2. [Arquitectura] [Arquitetura] [Arquitetura] Construção, geralmente em alvenaria, com base quadrangular e os lados inclinados em direcção ao topo.Imagem

    3. Estrutura, figura ou objecto com essa forma.

    4. Representação gráfica ou conceptual em que a base, mais larga, engloba mais elementos do que o topo, mais estreito.

    5. [Culinária] [Culinária] Bolo em forma de cone, feito de aparas de confecção de bolos sem creme, com cobertura de chocolate, topo decorado com chantili e cereja cristalizada.

    etimologiaOrigem:latim pyramis, -idis, do grego puramís, -ídos.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de pirâmide

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "pirâmides" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Relativamente à resposta 3416 ("plural de pixel/píxel") há uma questão que não está a ser respeitada e é importante. Pixel é uma unidade e, cientificamente falando, unidades não têm plural por isso não deveria ser nem pixels nem píxeis, mas Pixel. É comum usar plural em unidades comuns como o metro, mas não quer dizer que esteja correcto, afinal também é comum dizer a grama em vez de o grama. Se aprendemos a dizer 10Newton, 20Hertz, 40Tesla, porque não podemos aprender 10 metro ou 20 Pixel?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.