PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

íris

iridescente | adj. 2 g.

Que reflecte as cores do arco-íris....


aloftalmia | n. f.

Diferença de coloração da íris, nos dois olhos do mesmo indivíduo....


pupila | n. f.

Abertura no centro da íris que, através de contracção ou dilatação, permite controlar a entrada de luz....


aniridia | n. f.

Ausência congénita de íris....


iridectomia | n. f.

Extracção de uma parte da íris....


íris | n. m. 2 núm. | n. f. 2 núm.

Arco-íris....


irite | n. f.

Inflamação da íris....


iriz | n. m.

Doença do cafezeiro....


úvea | n. f.

Camada pigmentar da íris....


iridácea | n. f. | n. f. pl.

Família de plantas cujo tipo é o género íris....


heterocromia | n. f.

Diferença total ou parcial na coloração de partes ou órgãos que geralmente têm a mesma cor (ex.: heterocromia da íris)....


miiocéfalo | n. m.

Espécie de lesão na córnea que forma uma pequena saliência na íris, arredondada e escura, de tamanho semelhante ao da cabeça de uma mosca....


aniria | n. f.

O mesmo que aniridia....


rubeose | n. f.

Vermelhidão anormal da íris que resulta de neovascularização e que está muitas vezes associada à diabetes....


irídio | n. m.

Elemento químico (símbolo: Ir), de número atómico 77, metal friável que se encontra em certos minérios da platina....


sinéquia | n. f.

Aderência da íris à córnea ou ao cristalino....




Dúvidas linguísticas



Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?
Os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Houaiss ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, registam ambas as variantes gráficas (massapão e maçapão). No entanto, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a variante maçapão deve ser preferível à variante massapão, porque se trata de palavra com origem no castelhano mazapán, que por sua vez derivaria do árabe, o que prescreveria a grafia com ç e não com s duplo.



Gostaria de informar-lhes a respeito do nome "álibi" encontrado em vossa página. Consta, que "álibi" é uma palavra acentuada por ser uma palavra proparoxítona. Porém, devido ao latinismo, a mesma não apresenta nenhum tipo de acentuação. Para verificação da regra gramatical, ver MODERNA GRAMÁTICA PORTUGUESA, 37a. edição, EVANILDO BECHARA, página 92.
A palavra esdrúxula (ou proparoxítona) álibi corresponde ao aportuguesamento do latinismo alibi, que significa “em outro lugar”. O étimo latino, cuja penúltima vogal é breve, justifica a consagração desta forma com acento gráfico, sendo que o Vocabulário da Língua Portuguesa de Rebelo Gonçalves (Coimbra: Coimbra Editora, 1966) e o Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001) referem, respectivamente, que é inexacta ou incorrecta, a forma aguda (ou oxítona) alibi. A Moderna Gramática Portuguesa, de Evanildo Bechara (37ª ed. revista e ampliada, Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002), regista a forma alibi, mas marca-a como latinismo, isto é, como forma cuja grafia é a mesma do étimo latino, não respeitando as regras ortográficas do português que obrigam à acentuação gráfica de todas as palavras esdrúxulas. O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa parece ser o único dicionário de língua portuguesa que regista a forma alibi (como palavra grave e com a correspondente transcrição fonética diferente de álibi), averbando-a em linha a seguir a álibi, como variante não preferencial (segundo as indicações da introdução dessa obra).

Ver todas