PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    vomitares

    Que vomita raios; que lança fogo; que arremessa projécteis....


    flamívomo | adj.

    Que vomita chamas (ex.: dragão flamívomo; fúria flamívoma)....


    ignívomo | adj.

    Que vomita fogo (ex.: olhos ignívomos)....


    omnívomo | adj.

    Que vomita tudo quanto absorve....


    lançado | n. m. | adj.

    Coisa vomitada....


    vomitivo | adj. | n. m.

    Que faz vomitar....


    vómito | n. m.

    Acto ou efeito de vomitar....


    vomitório | n. m. | adj.

    Substância medicamentosa que provoca o vómito....


    émese | n. f.

    Acto ou efeito de vomitar....


    ânsia | n. f.

    Perturbação acompanhada por dificuldade em respirar....


    mico | n. m.

    Designação comum a vários macacos de pequeno porte e cauda comprida....


    emetofobia | n. f.

    Receio patológico de vomitar....


    vomitador | adj. n. m.

    Que ou aquele que vomita....


    gregue | n. m.

    Vómito (ex.: sentir um acesso de gregue)....


    gregório | n. m. | adj.

    Brinquedo de crianças, espécie de moinho de papel....



    Dúvidas linguísticas


    Como grafar "marcha ré": marcha a ré, marcha-ré, marcha ré, marcha-a-ré?


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?