PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    vaticinámos

    vate | n. m.

    Pessoa que faz poesia ou faz versos....


    vaticínio | n. m.

    Acto ou efeito de vaticinar....


    vaticinador | adj. n. m.

    Que ou aquele que vaticina....


    agoirar | v. tr.

    Fazer previsões por agouros....


    agourar | v. tr. | v. tr. e intr. | v. intr.

    Fazer previsões por agouros....


    decantar | v. tr.

    Celebrar (em verso)....


    fadar | v. tr.

    Predestinar....


    malfadar | v. tr.

    Vaticinar má sorte a....


    ominar | v. tr.

    Fazer previsões, geralmente de desgraças ou de coisas negativas....


    predizer | v. tr.

    Anunciar antecipadamente o que deve acontecer, seja pelo cálculo (ex.: predizer um eclipse), seja por alegada magia (ex.: predizer o futuro), seja por conjectura (ex.: predizer um acontecimento)....


    profetizar | v. tr. e intr.

    Predizer por inspiração divina....


    vaticinar | v. tr.

    Profetizar; prenunciar; adivinhar....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Gostaria de saber se devemos pronunciar entre mim e ele ou entre eu e ele.