PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

textual

-ual | suf.

Indica relação, geralmente na formação de adjectivos (ex.: conceitual; conflitual; estadual; textual)....


paratexto | n. m.

Conjunto dos elementos, textuais ou gráficos, que acompanham o texto de uma obra....


crítica | n. f.

Análise, feita com maior ou menor profundidade, de qualquer produção intelectual (de natureza artística, científica, literária, etc.)....


teor | n. m.

Conteúdo textual de um escrito....


próprio | adj. | adj. n. m. | n. m. | det. dem. | pron. dem. | n. m. pl.

Que pertence exclusivamente a alguém (ex.: casa própria; tem carro próprio?)....


Condição do que apresenta vários modos; qualidade do que é multimodal (ex.: multimodalidade textual; multimodalidade de transportes)....


conflação | n. f.

Combinação ou fusão de uma ou mais coisas numa só (ex.: conflação de ideias; conflação textual)....


peritexto | n. m.

Conjunto de elementos textuais que acompanham o texto de uma obra e dela fazem parte....


Capacidade ou propriedade de algo que tem vários sentidos (ex.: plurissignificação de uma palavra; plurissignificação do conceito; plurissignificação textual)....


extratextual | adj. 2 g.

Que não pertence ao texto principal....


formal | adj. 2 g. | adv. | n. m.

Claro, terminante, positivo; textual....


intratextual | adj. 2 g.

Que se situa dentro de um texto (ex.: relações intratextuais)....


literal | adj. 2 g.

Que é conforme à letra ou ao texto (ex.: citação literal)....


textual | adj. 2 g.

Que está num texto....


transtextual | adj. 2 g.

Que ultrapassa ou vai além do texto (ex.: análise transtextual)....



Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber qual a forma correcta: 1) deve realçar-se que o tema... ou 2) deve-se realçar que o tema...


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas